.Turn on annotations for the translations. I recently picked this game up and, while I didn't like it at first, I fell in love with it eventually. Nn; Jade and Anise are my favourite Tales characters and I love their dynamic together so when I saw they had a partnered story in Tales of VS, I couldn't wait to play it.
I recorded all of it, too, so I could translate it and know everything they're saying. Notes: - This game only came out in Japan. It's called Tales of VS and it's.
Basically Super Smash Bros meets Tales characters. It's tons of fun once you finally get the controls down.:P But basically, don't ask me if it's coming out in English. It's been out for like two years now and wasn't localized so it's just not gonna happen. These translations are not exact! My Japanese is good enough that I can watch these cutscenes and understand the gist of everything said, but when it comes to exact translations (and making sure it makes sense in English), I still need a lot of practise. So if any sentences are awkward or don't match the Japanese well enough, I apologize.:3 - This was my first time hooking my PSP up to an external display and there was a bit of lag-everything was slower on my screen. Xx; It took several battles to get used to this, which is why I kind of suck early on despite this being the second-to-last story mode I did.
XD; Please excuse my fail battling, despite my overlevelledness!
![]()
Update By: Chpexo A word from Cless: I started the Tales of Phantasia PS1 project for the simple reason that I really wanted it in English. Save data suikoden 1 mcr. I liked it so much more than the Super Famicom original that it kind of killed me back then to see only the 'inferior' version available in English, so I felt like something had to be done. Thus I did the crazy thing and announced a project for a game on a gaming platform that was basically uncharted territory for the ROM hacking/translation scene. I was pretty much on my own, and.very lost. Help fortunately arrived, and though things started to unravel and go at a nice clip for a little while, a wall was soon hit which prevented the project from really going anywhere particularly meaningful for another four to five years. Better tools for deeper level hacking were finally being made available for PS1, and rapid progress began getting made on the technical front, but we hit another wall, this time in terms of script.
![]()
Translation and localization editing. An existing partial translation was donated and the remainder was finished some months later. Localization editing definitely took much, much longer than it reasonably should have. It took three inexperienced people, a lot of time, and a lot of effort to beat the script into the shape it is now and what I hope is of an acceptable level of quality, what I hope has managed to strike an ideal balance between readability and accuracy. I won't claim it's 'perfect'; in fact, I can still think of ways to improve it even more, and there are still some things I'm feeling a bit iffy over, but I definitely want to move on now. And I wouldn't doubt there are plenty of others who feel the same way.
The Tales series as a whole has evolved so much since this project began. This game is quite basic comparatively and it's a lot harder for me to go back to after being spoiled by the growth seen in later installments. I really don't put it on a pedestal like I used to, but it still has some considerable nostalgia value. Though I've had my long battles with burnout at times, I think that's one of the reasons why I continued to give this project everything I had and see it to release.
I'm not so sure I would call this the true end of the project, though. Anything more is certainly far less of a priority now that it has finally reached a stage that I think is acceptable for prime time, but there are still some things currently in the programming pipeline from Habilain.
Some sophisticated tweaks to improve presentation in a few areas, but also somewhat more important things like adding subtitles for voices in tiny corners that remain unsubbed. And just coming from beta testing, it's come to my attention that some of the skits in the game are entirely unused, while several others seem misplaced, and Habilain's looking into a means of integrating the unused ones seamlessly into the game and possibly moving the seemingly misplaced ones into a more sensible place.
![]()
As long as he continues to stick around, I'm sure these will materialize eventually. Besides me, he's been around the longest of anyone still actively on the team, but is unfortunately often short of time. To be sure, I've had my share of frustrations with that, especially in the last few years, but I'm very grateful he's stuck around. Of course, I would like to thank everyone who helped make this project come to fruition over the years, as well as those who've kept the faith and waited us out patiently. As for the future. Well, we've obviously got two more big Tales games to finish up. With the experience gained from ToP, I'm hopeful we can get these out much more quickly now that they won't be held back by another project.
I've also gotten an idea for a possible translation project of a somewhat prolific game that's perhaps a bit more niche than a Tales, but I don't see myself announcing what that is anytime soon, if I even decide to go ahead with it. That being said, here is the patch you've waited so many years for. Relevant Link:. How does this compare to the translation that was released 5 years ago? I know this one was started before that one, but are there any advantages that would make one worth playing over the other? I played about half way through the previous translation (and all of the SNES one) and never encountered anything that was obviously wrong. I never understood why Cless decided to continue this one, other than to have something to call his own.
He doesn't even acknowledge that the other one existed, both here and on the linked page, as if he has some kind of grudge against it. Edit: Never mind. The same questions were asked and answered in this thread: Link posted here to save someone else the time. There definitely is. I played a little while into both versions yesterday.
The flavor and characterization between the two is definitely different. I'd have to say throughhim's version is more proper and neutral in tone while Cless attempts to use more colorful characterization and speech slang. You might say it's the old translation vs. Localization differences. Cless explained on his site.
I can't comment farther as I have no command over the source material. They both did a similar job (excellent) on the menus, subtitles, and what not. So, it comes down to the flavor, font (Cless's thick font looks good in dialog, but clashes when mixed in the menu I think), and few other minor hacking differences. Both are better than the SNES original (though much of that is due to the PSX port improvements in general).
It's a tough call. I'm not sure I can pick one yet without further examining some other scenes.
Contents. Making your own Translations The basic process is to unzip the ISO file, decompile some binaries, make your edits, zip it back up, and create an xdelta. Hacks may be necessary to allow the English characters to reflow, since Japanese is often more concise than English. A great way to learn how this process works is to work on the (abandoned) Steins;Gate PSP translation:.
Below you'll find all the support related materials for this product. Latest drivers for Bamboo tablets - Create, Capture, Connect, Splash. Operating system. Windows - Driver 5.3.5-3 (XP, Vista, Win 7, 8 and 10). Bamboo tablet driver download. Bamboo Ink Stylus Driver 7.3.4-47 (Win10). Bamboo Create, Capture, Connect, Splash, Bamboo CTL, Bamboo CTH, and One by Wacom. Driver 6.2.0w5 for USB Tablets on Windows 7, Vista or XP (32 & 64 bit).
Project Listing Here's a list of all the unofficial PSP game Translations that we know of. Feel free to add any new ones to the list. This list was rescued from the, which shut down when Wikispaces became paid-only. Feel free to update as necessary. Complete Projects that have been fully translated into English. Done via game patches:.
/ or /. Done via transcripts or recorded playthroughs:. Via Youtube videos.
Via YouTube videos. (Via YouTube videos). (Disaster Report 3) Script Only Mostly Complete These projects are mostly finished and the majority of text is in English. Being worked on via game patches:. Menu and gameplay elements only. (Practically finished, 99% at least). Being worked on via transcripts or video playthrough:.
via wiki. Via YouTube Videos. Script only Currently Active These projects are currently active and the authors appear to still be working on them:. Original Team had dropped the project. Picked up by a new team.
(The Training Camp) - via transcript. Original Team had dropped the project. Picked up by Tradukosoft.
Disc 1 of 2 fully translated and playable. Project restarted. (Disaster Report 3) Currently working on patch Cancelled These projects have been cancelled, be it because of official release, lack of interest or complications. (Officially released on Vita and Steam). (Traduko Soft cancelled it). (made obsolete by the establishment of Idea Factory's international branch).
Tales Of Vs English Patch Iso
(Officially released on PS Vita). (loss of interest) Misunderstandings These projects aren't actually a translation patch/script. As stated by the. Dead These projects have had very little activity and are most likely dead. Menu only.
Last update June 2013. Menus. Last update 2012.
Obsolete These projects are obsolete because the game was officially released in English. Breath of Fire III (PAL PSP game). (PSP game). Dissidia: Final Fantasy (PSP game).
(PSP game). (PS4, Xbox One and Steam game). (Steam, PSV, PS4). (PSP game). (PS3 game). (PSP game). (3DS game).
Tales Of Vs English Patched Iso
(Steam and iOS game). Tales of Eternia (PAL PSP game). (PSP game).
Comments are closed.
|
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |